指偏重于照顾原文字句进行翻译(区别于“意译”)。
(一)、谓翻译外国文字时,尽量按照原文直接译出。
郭沫若 《谈文学翻译工作》:“外国诗译成中文,也得象诗才行。有些同志过分强调直译,硬译。” 唐弢 《侧面--悼念中国现代文学巨匠茅盾先生》:“其它如关于批评问题、直译与重译问题、小品文问题, 茅公 也都参加争论。”
直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
literal translation
【直的意思】:直 zhí(ㄓˊ) (一)、不弯曲:直线。直角。直径。直立。直截了当。直觉( jué )。直观。(二 详情>
【译的意思】:译(譯) yì(一ˋ) (一)、把一种语言文字依照原义改变成另一种语言文字:译本。译文。译注。译著。 详情>
• 避免走进直译的误区
• 这个句子不能直译。
• 逐字直译有时不通。
• 脚本与直译器的版权问题
• 文化转型与鲁迅的直译理论
• 这是那篇散文的逐字直译。
• 这只不过是逐字的直译罢了。
• 谈直译对汉语表达方式的影响
友情链接:姓名测试