老着脸皮 [ lǎo zhe liǎn pí ]
不顾丢面子。
哭丧着脸 [ kū sang zhe liǎn ]
心里不痛快,脸上流露出很不高兴的样子。
歪打正着 [ wāi dǎ zhèng zháo ]
比喻方法本来不恰当,路子本来不对,却侥幸地得到了满意的结果。
硬着头皮 [ yìng zhe tóu pí ]
不得已勉强做某事:这首诗实在难译,他还是硬着头皮译下去。
搔着痒处 [ sāo zhe yǎng chù ]
比喻正合心意,痛快之至。
怀着鬼胎 [ huái zhe guǐ tāi ]
比喻藏着不可告人的心事。
先我着鞭 [ xiān wǒ zhuó biān ]
着:下。比喻快走一步,占先。
佛头着粪 [ fó tóu zhuó fèn ]
佛的塑像上着了鸟雀的粪便,比喻好东西上添上不好的东西,把好东西给糟蹋了(含讥讽意)。
一着不慎 [ yī zhāo bù shèn ]
原指下棋时关键的一步棋走得不当,整盘棋就输了。比喻某一个对全局具有决定意义的问题处理不当,结果导致整个失败。
穿红着绿 [ chuān hóng zhuó lǜ ]
形容衣着鲜艳华丽。
高人一着 [ gāo rén yī zhāo ]
着:下棋时走一步。指比其他人高明一点。
穿着打扮 [ chuān zhuó dǎ bàn ]
穿戴的服饰形式。
不着边际 [ bù zhuó biān jì ]
形容言论空泛,不切实际;离题太远。
摸不着边 [ mō bù zhuó biān ]
不着边际,接触不到实际问题。
摸门不着 [ mō mén bù zháo ]
指莫名其妙。
摸不着头脑 [ mō bù zháo tóu nǎo ]
指弄不清是怎么回事。
牵着鼻子走 [ qiān zhe bí zi zǒu ]
牛总是被人牵着鼻子走的。被牵着鼻子走,就比喻受人支配,盲目地听命于人。
八竿子打不着 [ bā gān zi dǎ bù zháo ]
形容二者之间关系疏远或毫无关联。“竿”也作杆。
吃不了兜着走 [ chī bù liǎo dōu zhe zǒu ]
比喻受不了或担当不起。
偷鸡不着蚀把米 [ tōu jī bù zháo shí bǎ mǐ ]
俗语。鸡没有偷到,反而损失了一把米。比喻本想占便宜反而吃了亏。
占着茅坑不拉屎 [ zhàn zhe máo kēng bù lā shǐ ]
比喻占着位置不干活。
对着和尚骂贼秃 [ duì zhe hé shàng mà zéi tū ]
当着对方的面骂第三者。由于两者的特征相同,实际上借此骂对方。
这山望着那山高 [ zhè shān wàng zhe nà shān gāo ]
比喻不满意自己的环境、工作,老觉得别的环境、别的工作好。
急惊风撞着慢郎中 [ jí jīng fēng zhuàng zhe màn láng zhōng ]
患急病遇到了慢性子的医生。比喻缓慢的行动赶不上紧急的需要。
上不着天,下不着地 [ shàng bù zháo tiān,xià bù zháo dì ]
比喻两头没有着落。
友情链接:姓名测试