洗白了 [ xǐ bái le ]
洗白了意思:成都方言,杯具了的意思
了白 [ le bái ]
说白了 [ shuō bái le ]
用浅显易懂的话,对刚提过的事作进一步或更透澈的说明。如:「说白了,这件事情的关键就在一个『利』字上。」
白了 [ bái liǎo ]
完了、没有了等。
小了白了兔 [ xiǎo le bái le tù ]
白了了 [ bái liǎo liǎo ]
见白??4A4D。
知了白菜 [ zhī liǎo bái cài ]
了然于胸 [ liǎo rán yú xiōng ]
了然:了解、明白。心里非常明白。
徒劳而返 [ tú láo ér fǎn ]
指白白劳累了一番就回来了。
了然于心 [ liǎo rán yú xīn ]
了然:了解、明白。心里非常明白。
了然于中 [ liǎo rán yú zhōng ]
了然:了解、明白。心里非常明白。
白白 [ bái bái ]
不会成功或没有结果他白白等了一天没有效果我白白地忙了一天
可惜了儿的 [ kě xī liǎor de ]
令人惋惜:材料白白糟蹋了,怪可惜了儿的。
白马驮经 [ bái mǎ tuó jīng ]
在汉朝时佛教第一次传入中国,用了一匹白马驮经,建造了白马寺纪念这匹白马,所以有了白马驮经的传说。
白蹧蹋 [ bái zāo ta ]
白白的浪费掉。《红楼梦.第一九回》:「前儿我吃的时候好吃,吃过了好肚子疼,足的吐了才好。他吃了倒好,搁在这里倒白蹧蹋…
白费唾沫 [ bái fèi tuò mo ]
白白说了半天,毫无效果1。
白丁族 [ bái dīng zú ]
就是说“白白地丁克了一回”。
白跑一趟 [ bái pǎo yī tàng ]
白白地去了一次无功而返。
徒废唇舌 [ tú fèi chún shé ]
白白耗费口舌,解决不了问题。
两鬓霜华 [ liǎng bìn shuāng huá ]
是年纪大了,头发都白了。
灼知 [ zhuó zhī ]
明白了解。
晓信 [ xiǎo xìn ]
明白,了解。
迂公修屋 [ yū gōng xiū wū ]
文章记叙了个性吝啬的迂公篱笆破了也不修理,屋顶上的瓦片破了也不修理,修了还说白白浪费钱。
徒费唇舌 [ tú fèi chún shé ]
徒:白白地。指白讲了一大套话,结果仍然无济于事。
了了 [ liǎo liǎo ]
(一)、明白;懂得:不甚了了。(二)、聪明:小时了了,大未必佳。