没皮没脸 [ méi pí méi liǎn ]
同没脸没皮。
没脸没皮 [ méi liǎn méi pí ]
不知羞耻,不要脸面好一个赵老犟,没脸没皮,想趁人家言语有失,白拣人家姑娘
没脸 [ méi liǎn ]
没有脸面:没脸见人。没脸出门。
老脸皮子厚 [ lǎo liǎn pí zi hòu ]
厚脸皮,不知羞耻。《红楼梦.第五四回》:「贾母笑道:『并没什么新鲜发笑的,少不得老脸皮子厚的说一个罢了。』」
没…没… [ méi méi ]
[释义](1) …méi… (2) 用在两个同义的名词、动词或形容词前面;强调没有:没…没…皮没…没…脸|没…没…羞…
破脸儿 [ pò liǎn ér ]
俗语,地方方言。破,碎,不完整;脸,体面,面子,颜面;破脸儿,撕破面皮,损坏了尊严,没了尊严。
脸上无光 [ liǎn shàng wú guāng ]
脸上没有光彩,丢脸的意思。
无脸 [ wú liǎn ]
没有面子。犹言没有身分,没有地位。《红楼梦》第十三回:“家人豪纵,有脸者不能服鈐束,无脸者不能上进。”
涎皮涎脸 [ xián pí xián liǎn ]
涎皮涎脸(涎皮涎臉) 亦作“ 涎皮赖脸 ”。亦作“ 涎脸涎皮 ”。嬉皮笑脸;厚着脸皮跟人纠缠。 明 李开先 《宝剑记…
讨没脸 [ tǎo méi liǎn ]
见“ 讨没脸面 ”。
有何面目 [ yǒu hé miàn mù ]
指没有脸见人。
神色不挠 [ shén sè bù náo ]
神态脸色没有改变。
血华 [ xuè huá ]
指皮肤红润的颜色。 李劼人 《大波》第一部第一章:“在没有血华而又瘦削的脸上摆出一副笑容。”
无颜 [ wú yán ]
羞愧,没有脸面见人。
讨没脸面 [ tǎo méi liǎn miàn ]
谓丢面子,自找难堪。《儒林外史》第三二回:“臧蓼斋道:‘他昨晚还赖在衙门里,明日再不出,就要讨没脸面。’”亦作“讨没…
蜡白 [ là bái ]
状态词。(脸)没有血色;煞白。
没什么 [ méi shén me ]
没关系:碰破了一点儿皮,没什么。没什么,请进来吧!
毫无表情 [ háo wú biǎo qíng ]
脸上没有表情,多指冷漠。
青白 [ qīng bái ]
白而发青,尤指脸没有血色。
不虞之色 [ bù yú zhī sè ]
应该是没有预料到的脸色。
面无人色 [ miàn wú rén sè ]
脸上没有血色,形容极端恐惧。
好脸 [ hǎo liǎn ]
和悦的脸色:你一天到晚没个好脸,是谁得罪你啦?
寄颜无所 [ jì yán wú suǒ ]
脸面没有地方放。犹言无地自容。
急赤白脸 [ jí chi bái liǎn ]
状态词。心里着急,脸色难看:两个人急赤白脸地吵个没完。也说急扯白脸。
翻脸 [ fān liǎn ]
对人的态度突然变得不好:翻脸无情。翻脸不认人。两口子从来没翻过脸。